Páginas

Mujeres

LAS MUJERES SURREALISTAS




Penélope Rosemont, activista surrealista actualmente viviendo en Chicago,  escribió varios libros sobre surrealismo entre los cuales se encuentra "Surrealists Women", un ensayo sobre el conjunto de mujeres surrealistas que conocieron a André Bretón, porque hay muchísimas más, nos explica la autora, pero ella sólo va a profundizar en la vida y obra de aquellas que participaron del movimiento del Papa Negro. Es un trabajo muy completo y detallista, un gusto leerlo. Aquí les paso algunos pasajes del libro (la traducción es mía).


NADJIA


"Sus ojos de helecho"

Nacida en 1902 cerca de Lille, en Francia, es la segunda hija de cinco niños. Léona Camille Ghislaine D. (su apellido permanece confidencial) eligió el nombre "Nadjia" para ella misma porque "en ruso significa el comienzo de la palabra "esperanza" y porque es nada más que el comienzo" En París trabaja como empleada en una tienda y bailarina y actriz secundaria en un teatro. El 4 de octubre de 1926
 conoce a André Bretón, el gran impacto que causa sobre él y sobre el grupo entero de surrealistas, es inenarrable. Años más tarde Bretón  escribiría su novela más popular Nadjia (1928), intentando describir este encuentro.



  "La Revolución surrealista" nº. 8 ( 1 de diciembre 1926) la proclama "El alma de los amantes" - basándose tal vez en su dibujo "La flor de los amantes", reproducido en Nadjia-



  Najia vistó la Galería Surrealista y conoció muchas otrás del grupo, pero su paso por el surrealismo fue breve. Arrestada por la policía en Marzo de 1929, fue internada en una institución psiquiátrica más tarde, a pedido de su familia, luego transferida a otra en el norte de Francia, donde murió en 1940  sin nunca alcanzar su libertad.
  Las más de veinte cartas que ella escribió a Bretón permanecen sin publicar. El siguiente poema es un pasaje de "Nadjia", menos la última parte que fue recopilado de una conversación telefónica que mantuviera con Denise Naville, y que figura en las memoria de éste en "Le Temps surréel" (1977).






THE BLUE WIND
El viento azul

I am the thought on the bath in the room without mirrors.
Soy el pensamiento en el cuarto de baño sin espejos.

Time is a tease -because everything happens in its own time.
El tiempo es una broma -porque cada cosa tiene su propio tiempo.

With the end of my breath, which is the beginning of yours.
Con el fin de mi respiración, que es el comienzo de la tuya.

The lion s claw embraces the vine s breast.
Las garras del león acarician la vid del pecho.

I want to touch serenity with a figure wet with tears.
Quisiera tocar la serenidad con una figura mojada en lágrimas.

Why this scale which wavered in the darkness of a hole full of coal pellets
Por qué tiembla esta escama en la oscuridad de un hoyo lleno de bolitas de carbón?

Not to weigh down one s thoughts with the weight of one s shoes.
No hay que cargar los pensamientos con el peso de los zapatos.

--------------------------------------------------------------------------------------------------
Un juego: Dí algo. Cierra tus ojos y di algo. Cualquier cosa, un número, un nombre. Como esto: Dos, ¿dos que? Dos mujeres. ¿Cómo son? ¿Dónde están? En un parque... ¿Y entonces? qué están haciendo? Inténtalo ¡es tan fácil! Ya sabes, así es como me hablo a mí misma cuando estoy sola,  me cuento toda clase de historias. Y no sólo historias sencillas. Actualmente, vivo de esta manera donde quiera que vaya.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

The blue and the wind, the blue wind.
Azul y viento, el viento azul.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I cannot be reached.
No se me encuentra.



FANNY BEZNOS

Nacida en 1907 en Vady Rachkoff conocida entonces como Bessarabia (ahora Rumanía), Fanny Beznos fue una de las estrellas fugaces surrealistas más facinantes. Su encuentro inicial con los miembros del movimiento en  el mercaddo de pulgas de París Saint-Ouen, donde ella tenía un stand, fue relatado por André Bretón en Nadja:"Extremadamente culta, no tenía reparos en discutir sobre sus escritores favoritos que eran: Shelley, Niestzsche, y Rimbaud. Muy espontaneamente también mencionó a los surrealistas... todos sus comentarios evidenciaban un gran espíritu revolucionario.
  activista en la Juventud Comunista, Beznos fue arrestada en Noviembre de 1927 y deportada, como extranjera indeseable, a Bélgica. Más tarde, con la ayuda de Paul Nougé y otros surrealistas belgas dirigidos por André Bretón, ella regresaría a Francia.
  Hasta qué punto ella tomó parte en la actividad surrealista es algo que se desconoce, pero los poemas incluídos aquí, publicados con títulos en "La Revolución Surrealista" nº9-10 (1927), demuestran que ella fue considerada como una camarada. En 1930 se la ve consagrada exclusivamente a sus trabajos como militante comunista. Arrestada y deportada en 1939, murió en un campo de concentración en Alemania durante la Segunda Guerra Mundial.

I go, the wind pushing me along,
Me voy, el viento me empuja
Where?... I don´t know.
¿A dónde? No lo sé.
I laugh, I cry, and meditating
Río, lloro, y medito
Why? I don´t know!
¿Por qué? No lo se!
What is the best means of government,
¿Cuál es el mejor medio de un gobierno?
says ARISTOTLE, Men, it´s the one that
dice ARISTÓTELES, Hombres, es lo único
that permits virtous citizens everything and that
que permite a los ciudadanos ejemplares todo y que
doubly possesses artisan-slaves.
y doblar el numéro de esclavos-artesanos.
Who are the virtuous citizens? First of all,
¿Quiénes son los ciudadanos ejemplares? Primero de todo,
the well-off proprietors, the strong soldiers.
los propietarios ricos, los soldados fuertes.
As for the slaves, the best compensation,
Así para los esclavos, la mejor compensación
is always to picture their emancipation,
es siempre imaginar su libertad,
(meaning, when they won´t be good for work any more, vile and mercenary,
(significa que cuando ellos ya no sean buenos en sus trabajos nunca más, malo, malo,
and that doesn´t lead to virtue!)
¡porque eso no conduce a la virtud!)
There you are, admire the worthy philosopher,
Desde ahí donde estés, admira a tu valioso filósofo,
And woman? You must be joking, interrupter! Woman, but always busy
¿Y la mujer? Debes estar bromeando, inoportuno! La mujer, pero si siempre esta ocupada
at the cradle, not entirely a slave, but...
con su cría, no completamente esclave, pero...
woman? Half of a free being? Bad!
¿La mujer? ¿La mitad de un ser libre? ¡malo!
So ARISTOTLE never went near the proletariat,
Así que Aristóteles nunca estuvo del lado del proletariado
the MEN OF WORK which alone leads to virtue,
Los HOMBRES DEL TRABAJO solamente conducen a la virtud
the simple beings it would be sweet to liberate
los simples seres, sería tan lindo que se liberaran
from the yoke of those vile and mercenary PROPRIETORS
del yugo de todos aquellos mercenarios ricos
from Money! Those CITIZENS stiff with their GOALS,
Todos esos ciudadanos firmes en sus metas,
assassins, BE THEY DEMOCRATS OR DEMAGOGUES
asesinos, sean demócratas o demagogos,
ARISTOTLE, they are using you to make
Aristóteles, ellos te usan para hacer
THOUSANDS of FREE beings groan! Ha!
gemir a miles y miles de ciudadanos libres
Arise , misery!
Aparece, miseria!
Defend yourself! Unite! Those watchdogs,
Defiéndete a tí misma! A aquellos perros guardianes
we ll free them from their undeserved happiness,
les quitaremos su estúpida alegría
We the proletariat, revolution, revolution!
¡Nosotros el proletariado, revolución, revolución!





SUSANNE MUZARD





Suzanne Muzard (nacida en 1900) conocio a André Bretón en noviembre de 1927, un choque reflejado dramáticamente en las últimas páginas de Nadjia. Algunos creen que fue ella quien inspiró a Bretón su famoso poema "Unión libre" (1931). Ella fue una entusiasta participante de los juegos surrealistas ( véase "Dialogue en 1928" en La Révolution surrealista nº. 11, y "Juegos Surrealistas" en Variétès (1929), y un collage firmado S.M., presumiblemente suyo, reproducido en El Surrealismo ASDLR nº 1 (1930). Su activa participación en el movimiento terminó cuando se casó con el novelista Emmanuel Berl. Sorprendentemente, sin embargo, tras su segundo matrimonio con Jacques Cordonnier, ella se dejaba ver en los encuentros surrealistas en 1950. Murió en 1992.
  Se publica aquí su respuesta al cuestionario sobre "el amor" aparecido en La Revolución surrealista nº 12 (diciembre 1929 y extractos de una memoria fechada en 1974, de la Autobiografía del Surrealismo de Marcel Jean (1980)

ON LOVE: REPLY TO AN INQUIRY
SOBRE EL AMOR. RESPONDA UNA PREGUNTA.

I. What sort of hope do you place in love?
I. ¿Qué clase de esperanza deposita usted en el amor?

II How do you envisage the passage from the idea of love to the act of loving? Would you agree to sacrifice willingly or not, sacrifice your freedom for it? Have you done so? Would you agree to sacrifice a cause which you had hitherto considered yourself obliged to defend, if it appeared necessary to do so in order to remain true to love? Would you be willing to forego becoming what you could have become if such was the price of your complete abandonment to the certainly of lovving? How would you judge a man who went so far as to betray his convictions to please the woman he loved? Can such a condition be demanded? can it be obtained?
II ¿Cómo prevee usted el pasaje de la idea de "amor" al acto real de "amar".  Estaría de acuerdo en sacrificar ,de buen modo o no, su libertad en nombre del amor? ¿Lo ha hecho alguna vez? ¿Estaría dispuesto a sacrificar una causa justa que usted se veía obligado de defender, si resulta necesario hacerlo afin de demostrar su amor? Estaría dispuesto a renunciar a ser aquello a lo que aspiraba, si tal fuera el precio a pagar   para arribar a la plena certitud del amor? Cómo juzga usted a un hombre que llegó a traicionar sus convicciones por amor a una mujer? ¿Puede pedirse semejante sacrificio? ¿puede ser obtenido?

III Would you grant yourself the right to deprive yourself for a certain time of the presence of the one you love, knowing how much absence can  inflame love, yet recognizing the mediocrity of such a calculation?
III ¿Se concedería usted el derecho de privarse durante un cierto tiempo de la presencia del ser que usted ama, a sabiendas de ......., aún reconociendo la mediocridad de tal cálculo?
IV Do you believe in the victory of admirable love over sordid life, or in the victory of sordid life over admirable love?
IV Cree usted en la victoria del amor admirable sobre la sórdida vida, o en la victoria de la sórdida vida sobre el amor admirable?



I. The hope never to recongnize (for myself) any raison d´être outside love.
I. La esperanza no reconoce ( en mi opinión) ninguna razón de ser fuera del amor.

II The transition from the idea of love to the fact of loving? It´s about the discovery of an object, the only one I deem indispensable. Such an object is hidden: as children do- one stars out "in the water", then one gets "hotter". There is a great mystery in the fact of finding. Nothing can be compared to the fact of loving. The idea of love is weak, and its representations lead to errors. To love is to be sure of oneself. I cannot accept nonreciprocal love, and there-fore I reject that two lovers might be in contradiction on a topic as serious as love. I don´t wish to be free, and there is no sacrifice on my part in this. Love as I conceive it has no barrier to cross, no cause to betray.
II.¿La transición de la idea de amor al hecho de amar? Gira en torno al descubrimiento del objeto, el único que considero indispensable. Tal objeto es ocultado: como hacen los niños cuando juegan -uno comienza a
buscar en "frío" y luego se vuelve "caliente" a medida que se acerca al objeto. Hay un gran misterio en el hecho del encuentro. Nada puede ser comparado al hecho de amar. La idea de amor es débil, y sus representaciones conducen a errores. Amar es estar  seguro de uno mismo. No concibo el amor no recíproco, y por lo tanto rechazo que dos amantes pudieran estar en contradicción sobre un asunto tan serio como es el amor. No deseo ser libre, y no hay ningún sacrificio de mi parte en esto. El amor como yo lo concibo  no tiene ninguna barrera para cruzar, ninguna causa que traicionar.

III If I could manage to calculate, Iwould be too worried to dare pretend I am in love.
III Si yo pudiera calcular,  estaría demasiado preocupada para..atreverme a. fingir que estoy enamorada.

VI. I live. I believe in the victory of admirable love.

VI. Vivo. Creo en la victoria del amor admirable.

SIMONE YOYOTTE

The first woman of Africa descent to take part in surrealism, Simone Yoyotte (1910-1933) was born and raised in Martinique. Nothing is known of her early life. The only woman in the Légitime Défense  group formed by Martubuqyab students in Paris in 1932, she published poems in that group s one shot journal, and was soon frequenting the Paris Surrealist Group. She was probably also a memeber of the Communist oriented Union Génerale des Etudiants. According to surrealist poet Henri Pastoureau, Yoyotte married fellow Légitime Défense member Jules Monnerot in Paris and died, very young, a few month later.
  Before Yoyotte, no woman of color in the Caribbean had written with such unrestrained verve. Surely she deserves recognition as one of the emancipators of language from colonialist inhibitions.
"Pale Blue Line" appeared in Légitime Défense. "Half Season" was published by André Bretón in Le Surréalisme ASDLR nº 5 (mayo 1933)

Pale Blue Line in a forced, I cut a hole in the flag of the republic.

My beautiful bird in the eternal the downspouts call you but don t think about coming back. The feathers of a pleasant surname won t fail to admit fear fear of the wind in the glaciers. My beautiful bird the thunder of all my desires the satisfaction of the sun already set and of all my confused thorns in the undifferentiated anguish of a sojourn I did not wish to impose on you my bird my late bird blood my despair in short sleeves of shaded satin color of my recklessness your feathers your feathers wings on the back foot my bird counterriddle let us dissipate the brightness of your light blue lines my white voracious gudgeon you are my beautiful bird my beautiful bird zaphyr in the night and when all the lamps blow out in the leather of my little agony. I have flown into the embankments and into the poplars I have sold worry to the easygoing investor I have wondered through the temples of desolation  by night by day at the setting of all the great sorrows and everywhere beautiful bird I saw you in the stones and you could not know that the mind does not cross the river for on the bridge that you tossed me it was in vain that I stoned all the ripples. The call of the rhombohedron at the edge of April resembles the music of your own shadow my useless bird who only knows how to people the revolt with all the great trees of the avenues and all the boulevards when the trumpet of the banquet halls resonate under the windows of the woman you do not yet love.

Mi hermoso pájaro en la eterna gotera del tiempo te llama, pero no piensa en volver. Las plumas de un apellido agradable no se equivocarán al admitir el miedo, el miedo del viento en los glaciares. Mi pájaro hermoso el trueno de todos mis deseos, la satisfacción del sol ya puesto, y de todas mis espinas confusas en la angustia indiferenciada de una estancia. Yo no deseo imponerte mi pájaro, mi tardía sangre de pájaro,  mi desesperación en  mangas cortas del sombrío satén de mi imprudencia, sus plumas sus alas emplumadas en el pie trasero, mi contracriba de pájaro nos deja disipar el resplandor de sus líneas azules claras mi gobio blanco voraz, tu eres mi pájaro hermoso,  mi hermoso pájaro zafiro en la noche, y cuando todas las lámparas se apagan en la piel de mi pequeña agonía. He volado sobre  los terraplenes y en los álamos he vendido preocupaciones a inversores tolerantes. Me he preguntado en los templos de desolación, por la noche y en el día, al borde de las grandes penas, y donde quiera que fuera hermoso pájaro, yo te veía en las piedras y tú  no podías saber que la mente no cruza el río y sobre el puente que tú me tendiste era en vano tirar piedras a las ondas. La llamada del romboedro a final de abril se parece a la música de tu propia sombra mi  inútil pájaro que sólo sabe de  la rebelión de la gente contra todos los árboles de las grandes avenidas y bulevares cuando la trompeta de los pasillos del banquete resuena bajo las ventanas de la mujer que tu no amas aún.